30.8.13

Los portadores de sueños: poema de Gioconda Belli


Los portadores de sueños

En todas las profecías
está escrita la destrucción del mundo.
Todas las profecías cuentan
que el hombre creará su propia destrucción.

Pero los siglos y la vida
que siempre se renueva
engendraron también una generación
de amadores y soñadores;
hombres y mujeres que no soñaron
con la destrucción del mundo,
sino con la construcción del mundo
de las mariposas y los ruiseñores.

Desde pequeños venían marcados por el amor.
detrás de su apariencia cotidiana
guardaban la ternura y el sol de medianoche.
Las madres los encontraban llorando
por un pájaro muerto
y más tarde también los encontraron a muchos
muertos como pájaros.
Estos seres cohabitaron con mujeres traslúcidas
y las dejaron preñadas de miel y de hijos verdecidos
por un invierno de caricias.
Así fue como proliferaron en el mundo los portadores sueños,
atacados ferozmente por los portadores de profecías
habladoras de catástrofes.
Los llamaron ilusos, románticos, pensadores de utopías
dijeron que sus palabras eran viejas
y, en efecto, lo eran porque la memoria del paraíso
es antigua al corazón del hombre.
Los acumuladores de riquezas les temían
lanzaban sus ejércitos contra ellos,
pero los portadores de sueños todas las noches
hacían el amor
y seguía brotando su semilla del vientre de ellas
que no sólo portaban sueños sino que los
multiplicaban y los hacían correr y hablar.
De esta forma el mundo engendró de nuevo su vida
como también había engendrado
a los que inventaron la manera
de apagar el sol.

Los portadores de sueños sobrevivieron a los
climas gélidos pero en los climas cálidos casi parecían brotar por
generación espontánea.
Quizá las palmeras, los cielos azules, las lluvias
torrenciales tuvieron algo que ver con esto,
la verdad es que como laboriosas hormiguitas
estos especimenes no dejaban de soñar y de construir
hermosos mundos,
mundos de hermanos, de hombres y mujeres que se
llamaban compañeros,
que se enseñaban unos a otros a leer, se consolaban
en las muertes,
se curaban y cuidaban entre ellos, se querían, se
ayudaban en el
arte de querer y en la defensa de la felicidad.

Eran felices en su mundo de azúcar y de viento,
de todas partes venían a impregnarse de su aliento,
de sus claras miradas,
hacia todas partes salían los que habían conocido
portando sueños soñando con profecías nuevas
que hablaban de tiempos de mariposas y ruiseñores
y de que el mundo no tendría que terminar en la
hecatombe.
Por el contrario, los científicos diseñarían
puentes, jardines, juguetes sorprendentes
para hacer más gozosa la felicidad del hombre.


Son peligrosos - imprimían las grandes rotativas
Son peligrosos - decían los presidentes en sus discursos
Son peligrosos - murmuraban los artífices de la guerra.
Hay que destruirlos - imprimían las grandes rotativas
Hay que destruirlos - decían los presidentes en sus discursos
Hay que destruirlos - murmuraban los artífices de la guerra.

Los portadores de sueños conocían su poder
por eso no se extrañaban
también sabían que la vida los había engendrado
para protegerse de la muerte que anuncian las
profecías y por eso defendían su vida aun con la muerte.
Por eso cultivaban jardines de sueños
y los exportaban con grandes lazos de colores.
Los profetas de la oscuridad se pasaban noches y días enteros
vigilando los pasajes y los caminos
buscando estos peligrosos cargamentos
que nunca lograban atrapar
porque el que no tiene ojos para soñar
no ve los sueños ni de día, ni de noche.

Y en el mundo se ha desatado un gran tráfico de
sueños que no pueden detener los traficantes de la muerte;
por doquier hay paquetes con grandes lazos
que sólo esta nueva raza de hombres puede ver
la semilla de estos sueños no se puede detectar
porque va envuelta en rojos corazones
en amplios vestidos de maternidad
donde piesecitos soñadores alborotan los vientres
que los albergan.

Dicen que la tierra después de parirlos
desencadenó un cielo de arcoiris
y sopló de fecundidad las raíces de los árboles.
Nosotros sólo sabemos que los hemos visto
sabemos que la vida los engendró
para protegerse de la muerte que anuncian las
profecías.

29.8.13

Aquí hay un árbol, aquí hay un poema

 

De la fulla de l'arbre a la fulla del paper, del cant melodiós del vent entre les branques al cant poètic entre les paraules escrites del poeta, de la natura a la cultura. Els arbres són font de vida que sacrifiquem per al nostre ús quotidià. No malbaratem aquest sacrifici arborícola, el propi poeta ho sofreix. Respectem la natura, respectem als arbres.


Aquí hay un árbol
(Maria Wine / Francisco Uriz, trad.)

Aquí hay un árbol:
el viento canta poemas sin palabras
en su amplia copa.

que el destino del árbol es convertirse en papel:
un papel con ansias de palabras.

de una palabra con ansias de plasmarse en el papel
de una palabra con ansias de empezar un poema.

de un poema no escrito que ansía su primera palabra
de un poema que ansía su poeta.
Pero sé también
que el poeta sufre
cuando se tala el árbol para hacerlo papel.

La il·lustració és de Mohammad Ali Khalaji.

28.8.13

Verano: versos amb color d'estiu, de Manuel Machado

 

La paleta de colors de l'estiu és sorprenent. brillant, càlida, variada. Els colors estiuencs ens fan veure la vida d'una altra manera, ens influeixen en el nostre comportament. Roig intens, groc brillant, blau intens, verd mar... pinzellades en les flors al camp. Un estiu per omplir-se la mirada de vivències i de poesia.

Verano

Frutales
cargados.
Dorados
trigales…

Cristales
ahumados.
Quemados
jarales…

Umbría
sequía,
solano…

Paleta
completa:
verano.

La il·lustració és de Constanze von Kitzing.

27.8.13

Ser ratolí, difícil vivència: poesia de Joan Josep Roca


No és fàcil ni senzilla la vida del ratolí, sempre sota la vigilància dels gats, aguaitant, com en aquest poema:

Ser ratolí

Ser ratolí
implica:
Estimar el formatge,
tenir cua fina,
reconèixer un gat!
Ser ratolí
demana:
Saber-se amagar,
córrer i no parar,
tenir el nas ben fi!
Ser ratolí
comporta:
Viure sense sort,
el trobar la mort,
darrere una porta!
Ser ratolí
vol dir:
Tenir grans bigotis,
treballar amb els socis,
rosegar a la nit!
Ser ratolí
obliga:
A ser molt actiu,
a sentir el caliu
quan l'hivern el crida!

La il·lustració és de Emilie Boon

24.8.13

Agua de cuentos, poesía de Coleman Barks

Els contes alimenten la imaginació, il·lustració de Kristina Digman

Agua de cuentos
(Coleman Barks)

Un cuento es como el agua
que te calientas para el baño.

Transmite los mensajes entre el fuego
y tu piel. ¡Permite que se conozcan
y te limpia!

Son muy pocos los capaces de sentarse
en medio del fuego
eomo una salamandra o como Abraham.
necesitamos de intermediarios.

Se producen sensaciones de plenitud
pero suelen necesitar de algo de pan
para que aparezcan.

Estamos rodeados de belleza,
pero es frecuente que tengamos que estar paseando
por un jardín para darnos cuenta.

El cuerpo, en sí mismo, es un pantalla
para proteger y, en parte, revelar
la luz que resplandece
en el interior de tu presencia.

Agua, cuentos, el cuerpo,
todas las cosas que hacemos son medios
para ocultar y mostrar lo que está oculto. Estúdialos
y disfruta de este baño
de secretos que, a veces, conocemos
y, a veces, no.

23.8.13

Viajeros de vacaciones... con la maleta llena de poesía / Viatgers de vacances... poètiques



Viajeros de vacaciones
(autor desconocido)
 
Cuando se sale de viaje
no se debe uno olvidar
de llevar en la maleta
lo que va a necesitar.

Medio kilo de alegría
mil sonrisas para dar,
tres bolsitas de entusiasmo
y de nostalgia, una pizca.

Pensamientos bien bonitos,
muchas ganas de jugar,
dos cajitas de te quiero,
seis besitos y ¡Uno más!

La il·lustració és de Chichi Huang

12.8.13

El poeta y el mar: àlbum poètic il·lustrat de María Wernicke


Hui us volem recomanar un preciós i original àlbum poètic il·lustrat de María Wernicke, El poeta y el mar, editat per Kalandraka. El títol en si ja es molt sugerent i el seu contingut, textual i gràfic, encara ho és més. 

Ens conta como un poeta inicia un viatge per a conèixer el mar i saber com és. Descobreix un paisatge meravellós, immens, grandiós que té les seues avantatges i perills.  A la tornada del seu viatge empren un nou viatge, aquesta vegada per a trobar les paraules precises, concretes, per expressar allò que ha vist i ha sentit. Aquest nou viatge és difícil de realitzar, està sòl en el seu escriptori davant del paper en blanc.

Un preciós llibre ple de metàfores, que s'expressa plàsticament de forma molt original mitjançant collage de papers tenyits. Un llibre molt recomanable per als més menudets que els farà imaginar i pensar, descobrir com és de difícil i bonic el procés de creació literària que ells també emprendran en algun moment de la seua vida.


Kalil preguntó: ¿Cómo es el mar?
Ondulante.
Inmenso.
Avasallador...

9.8.13

La piedrecita en la arena se limpia con las olas... de la poesía


La piedrecita en la arena

La piedrecita en la arena
tenía la cara sucia;
vino el agua y la cubrió
con sombrerito de espuma.

¡A la una,
a las dos
que se esfuma
el sombrerito de espuma!
Pero esta vez la carita
bien lavadita asomó
la piedrecita en la arena.

¡A la una,
a las dos,
a las tres
que te lo diré otra vez!

Vino el agua y la cubrió
con sombrerito de espuma
y la carita de nuevo
bien lavadita de nuevo asomó,
limpia, soleada y risueña,
la piedrecita en la arena.

8.8.13

El Sol desperta entre poesia / El Sol despierta entre poesía


El Sol
(Marisol Paredes / il. Jan Kudláček)

El sol se despierta
entre la montañas,
abre bien los ojos,
se lava la cara
y alumbra los campos
con su luz tan blanca.

La cigarra canta,
Despierta el cuclillo,
y se oye a lo lejos
el cri cri del grillo.

Y los cuernecillos saca el caracol
todo es más bonito
cuando sale el sol.

7.8.13

Juguem amb les paraules i la poesia... s'enredem amb el versos



Estem de vacances i ens agrada jugar, així que hui anem a jugar amb les paraules i la poesia. Rafel Alberti té un poema molt graciós que sembla un embarbussament. Proveu de llegir-lo a pressa i en veu alta... segur que la llengua se us enreda. Qui de tota la família ho ha recitat millor, sense equivocar-se?

Bailecito de bodas
(Rafael Alberti)

Por el totoral,
bailan las totoras
del ceremonial.
Al tuturuleo
que las totorea,
baila el benteveo
con su bentevea.
¿Quién vio al picofeo
tan pavo real,
entre las totoras,
por el totoral?
Clavel ni alhelí
nunca al rondaflor
vieron tan señor
como el benteví.
Cola color sí,
color no, al ojal,
entre las totoras,
por el totoral.
Benteveo bien
al tuturulú,
chicoleas tú
con tu ten con ten.
¿Quién picará a quién,
al punto final,
entre las totoras,
por el totoral?
Por el totoral,
bailan las totoras
del matrimonial.

La il·lustració de Kasia Bajerowicz.

6.8.13

Ama tu ritmo y ritma tus acciones... con poesia


A l'estiu tot es ralentitza, sembla que el dia avança a un ritme diferent. Però hem de ser conscients que el més important és el ritme nostre i som nosaltres els que l'hem de marcar.

Ama tu ritmo

Ama tu ritmo y ritma tus acciones
bajo su ley, así como tus versos;
eres un universo de universos
y tu alma una fuente de canciones.
La celeste unidad que presupones
hará brotar en ti mundos diversos,
y al resonar tus números dispersos
pitagoriza en tus constelaciones.
Escucha la retórica divina
del pájaro del aire y la nocturna
irradiación geométrica adivina;
mata la indiferencia taciturna
y engarza perla y perla cristalina
en donde la verdad vuelca su urna.

Il·lustració d'Andrea Calesi.

5.8.13

A nursery rhyme to the Sun: el Sol juga amb la poesia


Aquest matí volem donar-li protagonisme al rei de l'estiu: el Sol... en poesia i en anglès.

Sun, Sun, Sun,
Come let us have fun,
Come out down the lanes,
When summers begins.
In the sweet day,
So that we can play.

(anònim / Anna Silivonchik, il.)

4.8.13

Pinzellades de poesia i d'amor per a les nit d'estiu




Aviat serà fosc.
                                                        Semblen més lentes
les hores, i, en silenci,
faig altre cop el vell recorregut
de mi a mi mateix.
                                                    Que poc espai
necessitem per viure i per comprendre!
Ara tot és senzill,
i en l'aire de cristall dringuen els mots
i el seu ressò em fascina.
                                                                Per pensar-te
no tanco els ulls, contemplo la bellesa
harmoniosa i dolça dels geranis.

3.8.13

Centenari del naixement de Bartomeu Rosselló-Pórcel


Hui 3 d'agost de 2013, va cent anys del naixement de Bartomeu Rosselló-Pòrcel. Ens encantaria poder-hi estar a Palma i escoltar la seua poesia al carrer. Els poetes llegeixen Bartomeu Rosselló-Pòrcel al carrer de Sant Llorenç, número 20 (lloc on va néixer fa cent anys), a les 11 hores: Angeles Cardona, Anna Gual, Biel Mesquida, Carles Saure, Elisenda Farré, Esteve Plantada, Glòria Julià, Jaume C. Pons Alorda, Joan Manresa, Maria Victòria Secall, Miquel Cardell, Pau Vadell i Sebastià Perelló.

Si esteu a Palma de vacances o viviu en aquesta paradisíaca illa... no s'oblideu d'assistir a aquesta lectura poètica, ventall en mà per airejar ben bé els versos d'aquest gran poeta.

Colors i versos al vent de l'estiu (il. Giulia Tomai)
El cel prepara secrets

murmuris de mandarina.

I les riberes del vent

esgarrien taronjades.

...

Us deixem testimoni d'un dels seus poemes més bonics i un auca sobre el poeta Bartomeu Rosselló-Pòrcel :


2.8.13

La calma de la mar... onades de versos marins



Tenim un agost mariner, el mar de fons i el cel obert. Mar en respòs, mar en calma amb suaus onades plenes de poesia.

La calma de la mar
(poema-cançó de Nicolau Guanyabens i Giral)

Quan jo tenia pocs anys
el pare em duia a la barca,
i em deia: - quan siguis gran,
no et fiïs mai de la calma!

Bufa ventet de garbí,
vent en popa i mar bonança;
que anirem cap a llevant;
fins a la ratlla de França!

Ai, fill meu, quan siguis gran
no et fiïs mai de la calma,
que després ve un temporal
a l’hora més impensada.

Bufa ventet de garbí…

La mar semblava un mirall;
la lluna plata semblava.
- Això serà el temporal
d’una nineta encantada.

Bufa ventet de garbí…

L’arbre n’és un tros de pi,
la barca una post corcada;
els rems en són afegits,
que d’un pam no fan a l’aigua.

Bufa ventet de garbí…

La il·lustració és de Charlotte Gastaut 

1.8.13

Espantapájaros: poesía de Pablo Cassi


Ja no solem veure espantaocells en els camps, però encara en queden: majestuosos, ben plantats, complint el seu objectiu i solitaris, molt solitaris. Tal vegada siga millor per a ell fer-se amic dels ocells, com en aquest preciós poema.

Espantapájaros

Suspendido
y en silencio
con un grillo en los bolsillos
medita
un solitario espantapájaros.
Los zorzales le oxidan los zapatos
con el rocío de la madrugada,
los tordos le estampan
en su camisa de invierno
una sonrisa burlesca.

El espantapájaros
Se ha dormido
para no interrumpir
el vuelo de los pájaros. 

La il·lustració és de Maika García Montava